学翻译,口译还是笔译?这是个问题!

留学时讯
发布时间:2018-10-30 06:49:02
很多英语专业的同学如果想要继续攻读翻译类专业,必定会把英国作为首选。然而,在选择翻译类专业时笔译与口译的概念经常被大家混淆,大家也会困惑,到底这两个专业的招生要求的区别在哪里?

通常来说,从事笔译的人被称作translator,而从事口译的人则被称作 interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思和内容。翻译类专业每年申请的时间也会远远早于其他专业,建议大家在拿到合格的雅思成绩之后就要尽快申请,很多翻译类专业在入学当年的1月份就截止了,所以在规划申请时间时有别于其他。

笔译是通过书面形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。两者虽然同属于语言翻译类工作,但却要求使用不同的工作技能和装备。笔译人员的性格一般比较内敛,通常需要借助字典和电脑以书面形式完成翻译工作。口译人员性格则多数比较外向,而且要求他们头脑反应迅速,因为涉及到需要参与一些重要场合,所以自然对于工作时的穿着也有一定要求,最好为正装,在工作时需要以口头形式将翻译内容实时地传递给听众。

相对于笔译来说,口译工作更具挑战性。就其工作方式而言一般可分为即席翻译和同声传译两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中。而同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式,这种口译方式主要用于国际会议中,交谈双方需要实时理解到对方所要传达的意思并给出相应的反馈。

同声传译也可以分为三种情况。第一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟。第二是视译,即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句。第三是耳语传译,即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听,需要翻译人员人不停地讲。耳语翻译一般对原话有较大的压缩与概括,但是主要核心的部分能够最快速的让接受者知晓。这种传译也称“咬耳朵”翻译。

口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,甚至可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,相辅相成、缺一不可,也就是对于翻译的精确度和契合度要求更高。

口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”,也可把它归结为“准、顺、快”。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话;“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来就可以;“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速,二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,导致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。

    从以上讲解看来,笔译和口译对于学员的要求是不尽相同的。笔译需要的更多的是一种严谨的态度,能借用大量的工具,确保翻译的成果既能准确无误的表达原文的意思,又能使读者在阅读时有更好的文字体验。而口译需要的则是灵活应变的素质,能在各种情况下迅速反应,确保表达无误,符合说话人的意思。所以同学们在选择不同的翻译专业时,建议一定要结合自身的长处和性格来进行选择。


免费获取留学申请评估